Иван Динков В сёлах и городах политических шлюх

Красимир Георгиев
„В СЕЛА, В ГРАДОВЕ – ПОЛИТИЧЕСКИ КУРВИ” („В СЁЛАХ И ГОРОДАХ – ПОЛНО ПОЛИТИЧЕСКИХ ШЛЮХ”)
Иван Динков (1932-2005 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Сергей Надеев, Николай Штирман, Ирина Петрова


Иван Динков
В СЕЛА, В ГРАДОВЕ – ПОЛИТИЧЕСКИ КУРВИ

В села,
в градове – политически курви;
и все на трибуни, и все пред народ;
и все го възкачват – от урва на урва
не този, а онзи – от рая – живот;
и все се усмихват, и все се покланят,
и все се протягат за нови цветя:
животни – в яките с условни гръкляни –
без място – да върже въжето смъртта –
безсмислени, жалки,
безлични, убоги...

Бяха малко.
Останаха много.


Иван Динков
ВРЕМЯ ЦВЕСТИ ПОЛИТИЧЕСКИМ КУРВАМ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Надеев)

Время цвести
политическим курвам;
они на трибунах, тешат народ;
имеют, берут то обманом, то штурмом,
райские кущи сулят наперёд;
они улыбаются, и балагурят,
и думают, это навеки теперь;
животные в галстуках, пухнут от дури,
не ведают, где бы настигла их смерть, –
безликие, жалкие,
просто убогие...

Их было мало.
Осталось их много.


Иван Динков
В ДЕРЕВНЯХ, В ГОРОДАХ – ОТ ПОЛИТИКИ КУРВЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)

В деревнях
в городах – от политики курвы;
и все на трибунах и все пред людьми;
и всё поднимаются – за курвами курвы
не этот, так тот рвутся к райским кущам;
они улыбаются и поклоняются,
и все еще тянутся к новым цветам:
животные – на жирных их шеях мест не сыскать –
верёвку чтоб смерти к ним привязать –
бессмысленны, жалки,
безличны, убоги...

Их было так мало.
Так много их стало.


Иван Динков
В СЁЛАХ И ГОРОДАХ – ПОЛНО ПОЛИТИЧЕСКИХ ШЛЮХ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Петрова)
               
В сёлах
и городах – полно политических шлюх;
и все на трибунах и все пред народом;
и все на него взбираются - с горки на горку
и этот, и тот – о жизни райской поёт;
и все улыбаются, и все ему кланяются,
и все за наградами тянутся вновь:
животные – в галстуках с лужёными глотками –
без места – покуда их смерть не возмёт –
бессмысленны, жалки,
безличны, убоги...

Было их мало.
Осталось много.